Object

Letter by Konoe Nobuhiro

Keio Object Hub
Person
Date
制作年 AD17
Title
コノエノブヒロヒツショジョウ
Collections
Depository
Institute of Oriental Classics (Shido Bunko) Campus Mita
Ref. number
AW-CEN-000263-0000
License
CC BY Images license
Creditline

慶應義塾(センチュリー赤尾コレクション)

URL
Classification
Art
AI Tagging
Handwriting Font Monochrome Rectangle Writing

Early Edo aristocrat Konoe Nobuhiro (1599-1649) was the fourth son of Emperor Goyozei (1571-1617). At age 7, he was adopted by his uncle Nobutada (1565-1614), who was heirless. Nobuhiro’s promotion in the government hierarchy was spectacular. He was only 25 when appointed Regent and Head of Clan. While he was trained in the aristocratic ways of tea by Furuta Oribe (1543-1615), Nobuhiro had a humorous character and a carefree lifestyle. For example, even after he assumed Regency, he frequented the noted Shimabara night entertainment quarters and courted the then famous high-class geisha Yoshino Dayu. (Note: “geisha” is a woman working in sake houses, restaurants, etc., with deep training in singing and dancing and hospitality.) In this way, Nobuhiro was quite a man of the world. Since childhood, he practiced calligraphy under his adoptive father, Nobutada, and later attained such thorough mastery that one can hardly tell apart the works done by these two men. The powerful and dynamic flow of brush strokes, however, is Nobuhiro’s own. He was more than a faithful successor, reaching the highest level of attainment.In this reply to an unidentified recipient (perhaps a close associate), Nobuhiro gives the time that he will leave for Maruyama (today’s Maruyama in Higashiyama Ward, Kyoto). The two characters seen at the end are pronounced “kairi,” which literally means “returning carp.” This term derives from an anecdote in the Chinese classic Monzen (lit. “Selections of Literature”). In the story, a husband away in the military sends a letter to his wife hidden in the belly of a carp. Another explanation of the origin of this term is that in ancient China, letters written on white silk clothes were tied into carp shapes. So “rigyo” (lit. “carp fish”) came to mean a letter, and “kairi”, a “reply.”

自是可申を例之御返事に成候返々何事も明日可明日丸山への事辰下剋申談候斗と存候四国への事も申楽の事も明日終日可申談候かしく廿四日花おそき庭の梢ハ猶さへて春さへ友をまつのしら雪 回鯉尋

Rights

Ref. number
AW-CEN-000263-0000
License
CC BY
Creditline

慶應義塾(センチュリー赤尾コレクション)

Images
license

Depository and ID

Depository
Institute of Oriental Classics (Shido Bunko)
Campus Mita
URL
Classification
Art

Components

OPEN DATADESIGN

Details

Identifiers

Title (EN)
Letter by Konoe Nobuhiro

Physical description

Weights and quantities
Quantity 1幅
Attachments
古筆了任?の書付 釈文有 、紙おおい有

Identifiers

Title (EN)
Letter by Konoe Nobuhiro

Physical description

Weights and quantities
Quantity 1幅
Attachments
古筆了任?の書付 釈文有 、紙おおい有