Object

Letter (draft) by Kyogoku Tamekane

Keio Object Hub
Person
Date
制作年 AD14
Title
キョウゴクタメカネヒツショジョウ(アンモン)
Collections
Depository
Institute of Oriental Classics (Shido Bunko) Campus Mita
Ref. number
AW-CEN-000942-0000
License
CC BY Images license
Creditline

慶應義塾(センチュリー赤尾コレクション)

URL
Classification
Art
AI Tagging
Handwriting Font Plant Art Monochrome

Kyogoku Tamekane (1254-1332) was a poet of the Kamakura Period. He was Fujiwara-no-Tameiye’s grandson and son to Tamenori, who later established the Kyogoku household. Winning deep trust from Retired Emperor Fushimi, Tamekane engaged actively both in politics and poetry-writing and reached the position of Provisional Major Counselor. Tamekane vied with his cousin Nijo Tameyo (1250-1338) for a position on the selection committee summoned for the compilation of imperially commissioned poetic anthologies. He won the selection feud and was able to finally dedicate the Gyokuyo Wakashu (lit. Collection of Beautiful Leaves of Japanese Poetry) to the Emperor in 1312. But in the following year, when the Retired Emperor entered a Buddhist monastery, Tamekane followed His Majesty. It was in the same year (1315) that he was exiled to Tosa for provoking the anger of Saionji Sanekane. Tamekane was never able to return to Kyoto and died a forlorn death in Kawachi.The draft letter describes kemari, a ball-kicking sport, and says that a fight erupted between Tamekane and Tameyo over oral instructions passed down by their grandfather Fujiwara-no-Tameiye (1198-1275) concerning the art of kemari. It further depicts the ongoing fight over the Way of Kemari, or the authentic way to play kick-ball, between Munetsugu of the Nampa family, the originator of this art, and the Mikohidari family, which had excelled in the art since the time of Tameiye. The bitter arguments arose in February 1284. In those days, leading experts in kemari assumed leadership and instructors’ positions, making the teaching of it their family business, so the art was transmitted from one generation to the next by means of oral instructions. The letter describes arguments that occurred between different households, each claiming proprietary rights to the business.

蹴鞠事申出存外之由為世卿被申候歟対祖父口伝之有無自他相論之間弘安七年二月為氏卿与宗継朝臣上鞠相論之時蹴鞠之骨法対宗継朝臣可被召決可弁申歟之由以相国禅門于時春宮大夫被尋下之時入道大納言并為世卿[民部卿(抹消)]以下失為方之間為兼一人入道民部卿之対宗継(口伝之次第)朝臣父祖[蹴鞠事(抹消)][委細(抹消)]可申披之趣兼可少弁申所存候哉之由発言之時為氏卿以下感悦之次第相国禅門并前左府于時三位中将

Rights

Ref. number
AW-CEN-000942-0000
License
CC BY
Creditline

慶應義塾(センチュリー赤尾コレクション)

Images
license

Depository and ID

Depository
Institute of Oriental Classics (Shido Bunko)
Campus Mita
URL
Classification
Art

Components

OPEN DATADESIGN

Details

Identifiers

Title (EN)
Letter (draft) by Kyogoku Tamekane

Physical description

Weights and quantities
Quantity 1幅

Identifiers

Title (EN)
Letter (draft) by Kyogoku Tamekane

Physical description

Weights and quantities
Quantity 1幅